publicidad

poesía y literatura

"El proverbio es el caballo de la Palabra;
cuando la Palabra se pierde
es con la ayuda del proverbio
como se la vuelve a encontrar"
(proverbio yorubá)

Vastos panoramas naturales, fértil creación y tonos sorprendentes se nos presentan cuando nos introducimos en el mundo de la poesía africana,… y más concretamente en la de Ghana, prácticamente desconocida en Europa y que, por lo demás, se precia de ser un país de poetas. Nunca el interés de nuestros vates y lectores contemporáneos, salvo excepciones contadísimas, apunta, ni ha apuntado, hacia nuestros hermanos del conocido, pero a la vez desconocido, continente africano en general.

Destacado papel juega en la poesía anónima africana los proverbios, que se han ido transmitiendo de generación en generación y expresan gran sabiduría.

Aquí damos a conocer algunos de ellos:

"Dios fue clarividente y no le dio cuernos al asno",
de los kabila.
...
"El mono se puso piel de jabalí, pero murió mono"
Más le valen tres patas a un tigre en la selva
que cuatro en una trampa",
de los pigmeos.
...
"Es al toro a quien le sienta la barba,
pero es al chivo al que Dios se la dio"
de los serere.
...
"Un amigo íntimo
puede convertirse en un enemigo íntimo"
de los ambáricos .
...
"No le des vuelta en el aire a una serpiente que hayas matado:
 las que están en sus agujeros te observan"
de los tsonga .
....

Entre los pueblos africanos de mayor presencia poética se encuentran el Yorubá y el Fulbé, que además han tenido gran influencia en la cultura del caribe, principalmente en Cuba.

Los Yorubá habitan regiones al suoeste de Nigeria, Dahomey (Benin), Togo y Ghana.

Por su parte los Fulbá se encuentran diseminados en la llanura sudanesa y sajeliana desde el Atlántico hasta Chad, que abarca regiones de Mauritania, Senegal, Sierra Leona, Liberia, Alto Volta (Burkina Faso), Camerún, etc.



La poesía de estos pueblos, durante su historia, ha desarrollado una variada temática que incluye poemas funerarios, para niños, de amor, oráculos y otros de hondo contenido social.



... De la poesía de los cazadores nos encontramos con estos versos de "Erin el elefante":

"Elefante que traes la muerte,
 elefante, un espíritu en el monte.
 Con su única mano puede derribar
 dos palmas al suelo.
 Si tuviera dos,
 rompería los cielos como un trapo viejo".
...

De la poesía del oráculo yorubá nos parece interesante rescatar un poema que muestra la visión de este pueblo con respecto al dios musulmán de una manera bastante peculiar:

"Los musulmanes siguen mintiendo.
 Ellos dicen: hacemos vigilia por Dios cada año.
 Un día Éshú fue hasta ellos y dijo:
 ¿Por qué hacen vigilia por Dios?
 ¿Creen que Dios está muerto?
 ¿Creen que está enfermo?
 ¿O quizás triste?
 Odumare nunca se enferma
 Y nunca puede estar triste.
 Y nunca oiremos de su muerte,
 A menos que los mentirosos mientan".
...

De la cultura fulbé aparece este proverbio en un fragmento de un interesante poema titulado "Cómo el mundo fue creado de una gota de leche":

"En el principio había una enorme gota de leche.
 Luego Doondari vino y creó la piedra,
 Luego la piedra creó el hierro
 Y el hierro creó el fuego,
 Y el fuego creó el agua,
 Y el agua creó el aire.
 Luego Doondari descendió por segunda vez.
 Tomó los cinco elementos
 Y los modeló en hombre.
 Pero el hombre era orgulloso.
 Entonces Doondari creó la ceguera, y la ceguera
 venció al hombre".
...

Otro poeta que bien vale la pena destacar es Roberto Gaddiel Acquaah (1883-1954), poeta de Ghana que escribió en lengua fanti y también inglesa, pero que realizó un gran trabajo de recolección, traducción y difusión de su lengua materna. Importante es también Rajmatulaji, una poetisa de lengua pular de Teliko en Guinea, que escribió poemas de alta inspiración mística y religiosa.

Además la poesía africana actual sigue sonando en cada esquina, en cada canción… y siguen , por tanto, destacando poetas como Atukwei Okai (Ghana, 1941), entre las que selecciono un par de sus poemas para dejaros abiertas las puertas a la poesía en este lugar tan especial que es Ghana

-----------------------------------------------------------------------------


Un salto mortal de media noche:

Nelson Mandela, el guerrero africano.
¡He aquí al hombre, un hormiguero en cuclillas
en medio del mar!

¡He aquí al señor de la tierra cuya cesta
retendrá todas las aguas!
Nuestros enemigos, en cuclillas desde lejos, gritaban:
¡abelenkpe!

Tú tomaste y mantuviste tu posición en la cima de la Meseta de Montaña,
espetando tu respuesta que al Nilo dividió
¡nketie nta!
¡Abelenkpe, nketie nta!
¡Abelenkpe, nketie nta!

Cavaron diabólicos calabozos en donde
e atrevieron a soñar que enterrarían tu
respiración viviente.

Intrigaron y osaron encerrar con barricadas
los territorios sin fronteras de tu alma
entre piedras rivales de las ruinas
altas y gruesas de Zimbabwe.

A plena luz del día lucharon por envolver tu alma
en los confines restallantes del corazón de un
alquitranado fascista …

Y dentro del vientre de una ballena, pusiste en escena
un salto mortal de media noche.

¡Tú eres aquel hombre que fumaría una pipa
sentado en la punta del cañón
de un arma de fuego!
(Que disparen mil tiros, que ni
aun un solo cabello de los nuestros será tocado!)

¡Cuando cavas en la tierra, el agua
siempre brota en complaciente respuesta!

(Que disparen mil tiros, que ni
aun un solo cabello de los nuestros será Tocado!)

Tus luchas hoy rinden frutos
y flores tan coloridas
como las mariposas de Oyibi.

Oh León-guerrero africano,
Madiba,

Fuiste tú quien ahuyentó con crepitante y atronador
látigo espinoso
a los sucios cambistas del templo de nuestra tierra.

Desde las esquinas del planeta tierra,
tu saga se cuenta y recuenta como un cuento.

Los elementos mismos entonan el himno de tus alabanzas.
¡O León-guerrero africano,
Madiba!

Blandiendo la lanza Herero-Zimbabwe que canta
obre Osagyefo el Kwame Nkrumah,
a los avasalladores de nuestro pueblo despojaste y borraste
de la cara de nuestra sagrada tierra.

¡Nuestro pueblo te ofrece su corona!
¡Nuestro pueblo hisopea sobre tus hombros!

¡Avanza y acepta su ofrenda!
¡Avanza y cíñete la guirnalda!

¡Madiba, he aquí la corona!
¡Madiba, he aquí el hisopo!


Notas:
Abelenkpe: El nombre en Ga de un suburbio de Accra, Ghana; también significa “Maíz es lo que estoy masticando” (en el idioma Ga).
Nketie nta: (el idioma Ga), significa “Cacahuetes es lo que estoy masticando.”


Concierto Oblogo
(para Sam Ofoe Quao y Naa Amerle Dowona-Hammond)

Jiráfico caminas en tu sueño cola-de-tortuga supersónico,
yo elefánticamente danzo en mi sueño de antílope.
Mi corazón de hipopótamo empieza su empinado deslizarse
serpentino...
No se atrevan oh no se atrevan a sofocar mi grito de dinosaurio.

Tus ojos plantan una mina en el tuétano de mi alma,
el campo de mis sentimientos de ninguna manera yace baldío.

¿En cuáles aguas chapotean mis deseos?
las cigüeñas de mi alma vadean mares superficiales,

Mis sueños te esperan, dulce golondrina de verano;
Vuela, vuela con tu nimbo sanador.
Un fuego intenso toca
tu rubia y sensitiva flor frágil

Una lira finamente encordada vaga ociosa...
Tu ardoroso e imparable amante apasionado

aprende que el génesis del goce
engendra más de lo que han conocido las centurias;

Que en las tumbas de mármol de Troya
ninguna flor jamás ha crecido.

Díscolamente caminas en tu sueño península de témpano-arcilla
embriagadamente danzo en mi letárgico sueño náufrago;

Mi cruda alma de rinoceronte empieza su empinado reptar
serpentino...
No se atrevan oh no se atrevan a sofocar mi grito de dinosaurio.

Sobre Teherán
entrando
a una velocidad
de trescientas millas por hora
 a una altura de 10.000 pies
sobre el nivel del mar,
la punta del monte ararat,
en la temprana niebla del alba oscura,
se yergue como el pezón inocente
en el seno solitario
de una mujer muy oscura

Yaciendo supina
y mirando a un firmamento
lavado con nubes al pastel
tan tiernas como
el inocente aterrizaje
de la garra de un gatito
sobre la cabeza
de una gota de rocío
exiliado de
la desierta república
de un oasis.


………………….



Son muy conocidos los escritores Ama Ata Aidoo, Quobna Ottobah Cugoano, Amma Darko y William Edward Burghardt Du Bois. De hecho sus meros nombres son una piedra angular en la literatura de Ghana.
...

Ama Ata Aidoo, nacida como Christina Ama Aidoo (Abeadzi Kyiakor; 23 de marzo de 1942), es una escritora de Ghana.

Christina Ama Aidoo creció en la casa real de Fanti y su padre la envió a estudiar a la Escuela Secundaria para Señoritas de Wesley (Wesley Girls' High School) en Cape Coast de 1961 a 1964.

Después se licenció en lengua inglesa por la Universidad de Ghana. En 1964 escribió su primera obra de teatro, El dilema de un fantasma (The Dilemma of a Ghost), que fue publicado un año después por la casa editorial Longman.

Además de su carrera literaria, Aidoo fue designada ministra de Educación en 1982, cargo al que renunció 18 meses después. Ha residido en los Estados Unidos, Inglaterra, Alemania y Zimbabwe, ejerciendo como profesora. Actualmente es Profesor Visitante en el Departamento de Estudios Africanos en la Universidad de Brown.

La obra de Ama Ata Aidoo toca el tema de la tensión entre la civilización occidental y el punto de vista africano sobre ella. Muchos de sus personajes son mujeres que desafían el papel estereotipo de la mujer. Es además una destacada poetisa y ha escrito varios libros infantiles. Ha ganado varios premios literarios, incluyendo el Premio al Mejor Libro de los Escritores de la Mancomunidad en 1992 por su novela Cambios (Changes, 1991).



Son muchas las obras que ha publicado, como:
El dilema de un fantasma (The Dilemma of a Ghost, 1964)
Anowa (1970), obra basada en una leyenda ghanesa.
No hay dulzura aquí (No Sweetness Here: A Collection of Short Stories, 1970)
Our Sister Killjoy (1977)
Someone Talking to Sometime (1986), colección de poemas.
El águila y la gallina (The Eagle and the Chicken, 1986)
Aves y otros poemas (Birds and Other Poems, 1988)
Cambios: una historia de amor (Changes: A Love Story, 1991)
An Angry Letter in January (1992), poesía.
The Girl Who Can and Other Stories (1997)

…………..

Quobna Ottobah Cugoano
(1757?-1801?) abolicionista de Ghana activo en Inglaterra en la última mitad del siglo XIX.

Nacido entre los “fante”, pueblo que constituiría más tarde Ghana, fue secuestrado y vendido como esclavo en 1770. Embarcó para las Indias Occidentales, pero en 1772 desembarcó en Inglaterra, donde fue bautizado como "John Stuart" al año siguiente.

En 1784, los artistas Richard Cosway y su esposa Maria lo contrataron como sirviente. Esto fue un punto de inflexión en su vida, ya que le sirvió para conocer a diversas personalidades del momento. Junto a Olaudah Equiano y otros africanos educados en el Reino Unido, constituyó Sons of Africa (Hijos de África), grupo abolicionista que condenaba cualquier tipo de esclavitud.

Cugoano fue el miembro más destacado del grupo, arremetiendo contra la trata de esclavos y diciendo que el principal problema del colonialismo esclavista en América eran las plantaciones masivas de cultivos que iban apareciendo. Devoto cristiano, en su obra aparecen numerosas referencias religiosas, pero condenó severamente la actitud británica ante la esclavitud y llamó a los esclavos a la rebelión. Su obra más importante fue Thoughts and Sentiments on the Evil of Slavery and Commerce of the Human Species (1787).

Cuatro años más tarde publicó un versión abreviada especialmente para los esclavos. Poco se sabe de este autor después de la publicación de este libro.


…..

Amma Darko (Koforidua, 1956) escritora de Ghana (África).

Creció en Accra. Estudió en Kumasi y vivió varios años en Alemania hasta regresar a Accra.
Sus novelas se ambientan en la vida cotidiana de Ghana.
Todos los libros son publicados fueron publicados primero en Alemania. Sólo las últimas novelas, "Faceless" y "Not without Flowres" se han editado en Ghana.

También tiene muchísimos libros publicados, como estos:


...

Más allá del horizonte, publicada originalmente en alemán
Faceless
Das Hausmädchen. ISBN 3-89657-121-4 / The Housemaid, ISBN H-10-000014-7
Der verkaufte Traum. Novela, ISBN 3-89657-140-0
Spinnweben. Novela, ISBN 3-926369-17-5
Verirrtes Herz. Novela, ISBN 3-89657-119-2
Die Gesichtslosen ("Faceless"). Novela, ISBN 3-89657-126-5
Das Lächeln der Nemesis ("Not without Flowers"), Novela, ISBN 3-89657-130-3
….


William Edward Burghardt Du Bois

W. E. B. Du BoisWilliam Edward Burghardt Du Bois (pronunciado [dʊˈboɪz]) (Great Barrington, 23 de febrero de 1868 — † Accra, 27 de agosto de 1963) activista, defensor de los derechos civiles además de filósofo, escritor e historiador.

Desde 1900 se convirtió en uno de los mayores propulsores del panafricanismo, siendo el impulsor de los Congresos Panafricanos que condujeron a las independencias africanas, recibiendo multitud de honores como la Premio Lenin de la Paz en 1958.

Es considerado una de las personas de origen africano más influyentes de la Historia.



….

No hay comentarios: